In recent years the U.S. government has clamped down on immigration documents requirements for translating key documents that are used by applicants wishing to work or invest in the country. This has led to a certain amount of misinterpretation and misunderstanding about the requirements for translating these documents. Some people have come to believe that all translators have to be certified before they can conduct a language translation of documents, but in fact this isn’t true at all. They don’t even have to provide any evidence that proves their level of fluency.
These are the U.S. government immigration document requirements for translating non-English documents
First of all you are required to submit translations that have been certified only. The translator should have the ability to state that s/he has sufficient ability to competently translate the documents and that the translation is definitely accurate.
The format of the certificate should have on it the translator’s name, his or her signature, address and the date the translation was certified.
It should say something like this:
I (name), certify that I am fluent (or conversant) in English and (whatever the second language, languages are), and that the attached translated document is a true and accurate translation of the original document that has been attached which is a (type in document name).
Providing this sort of custom written certification is considered to be sufficient to fulfil the requirements stated by the United States Citizenship and Immigration Services for translated documents. There is no requirement stating the translator should have a formal qualification as a translator.
The sorts of documents commonly asked for a language translation include:
- birth and marriage certificates;
- degree and diploma certifications;
- police criminal clearance documents;
- medical reports.
There may also be other official documents like company reports if the immigration application is to do with investing in the United States.